الترجمة العربية المبسطة للكتاب المقدس، يطبعها المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس.
Arabic Bible (Simplified Arabic Translation)

الترجمة العربية المبسطة للكتاب المقدس، يطبعها المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس.

ترجمة الكتاب المقدس إلى العربية تعود لمرحلة متقدمة من المرحلة الجاهليّة حسب الإشارات المعروفة. خلال القرن التاسع عشر والقرن العشرين ظهرت الترجمات الحديثة، بعد اكتشاف سلسلة مخطوطات قديمة وتطور علم الترجمة، ومقابلة الكلمات مع اللغة اليونانية القديمة العامة (باللاتينية: Koine). والقائمين على صياغتها يحاولون الوصول بالمفهوم الإلهي في أدق كلمات معاصرة وفي أحسن صورها الأدبية إلى القارئ مع مراعاة الترجمات الأخرى المألوفة للناس ويحاولون استخدام مفردات لغوية مفهومة من الجميع.
Simplified-Arabic-Translation الترجمة العربية المبسطةالعهد الجديد في الكتاب الكنسي المقدس

وهو الجزء الذي تمت اضافته من قبل المسيحيين إلى الكتاب المقدس ولا يعترف به اليهود. ويتضمن قصة حياة يسوع وسيرة تلاميذه من بعده. كما يتضمن رسائل أرسلها تلاميذه إلى المسيحيين في بعض المدن الرومانية.يتكون العهد الجديد الكنسي من:

قصص حياة يسوع بن مريم في الأناجيل الكنسية الأربعة.
أعمال الرسل.
رسائل أي خطابات بولس إلى أصدقاءه في البلاد وسماها رسائل إلى الكنائس.
رسالة من يعقوب البار.
رسالتين من بطرس
ثلاث رسائل من يوحنا
رسالة من يهوذا غير الاسخريوطى
رؤيا يوحنا.

  • عام 1903، القدس. نشر تقسيم قراءات العهد الجديد مرتبة حسب أشهر السنة الطقسية وقد قام بتنقيحه بالاستناد إلي الترجمة الإنجيلية واليسوعية والشويرية والنص اليوناني وهبة الله صروف. وقام بننشره من جديد مطرانية بيروت للروم الأرثوذكس عام 1983.
  • عام 1953، بيروت. المعروفة بالبوليسية نسبة إلى الأب البوليسي جورج فاخوري ونقل الترجمة إلى عصر جديد في ترجمات الإنجيل إلي العربية أسلوباً وتبوبياً وإخراجاً.
  • عام 1969، بيروت. قام به الأب صبحي حموي والأب يوسف فوشاقجي وقام بتهذيب عباراته الأستاذ بطرس البستاني. نشرته المطبعة الكاثوليكية.
    عام 1973 ترجم في القاهرة، وطبع في بيروت. قام بترجمته جون طومسيون وبطرس عبد الملك. هو في الأصل تنقيح لترجمة بيروت الإنجيلية (1865) صدر في نشرات مصورة وقد جمعت في كتاب واحد وقام بتنقيحها الدكتور جبرائيل جبور.
  • في عام 1978، بيروت. جمعية الكتاب المقدس. قام بصياغة أسلوبه العربي الشاعر يوسف الخال. وتعتبر هذه الترجمة أول ترجمة عربية وضعتها لجنة من علماء لاهوتيين تنتمي إلي مختلف الطوائف المسيحية من إنجيلية وكاثوليكية وأرثوذكسية.
  • عام 1982 بيروت. قام بترجمته الخوري الماروني يوسف عون. ترجمته إلي العربية عن الترجمة السريانية المعروفة بالفشيطتو.
  • عام 1982 كتاب الحياة. وهى ترجمة تفسيرية. قام بها الأستاذان جورج حصني وسعيد باز
    عام 1987 – 1992 الكسليك، لبنان. ترجمه إلى العربية الآباء يوحنا قمير وبطرس القزي ويوحنا خوند وروفائيل مطر. وفي الحواشي شروح إضافية تفسيرية. صدر بطبعة فاخرة.
  • عام 1993 الإنجيل الشريف. صدر خصيصاً للعرب في شمال إفريقيا. ترجمه إلي العربية صبحي ملك.

الأناجيل الأربعة

عام 1935 القاهرة. قام بالترجمة بإشراف الكلية الإكليريكية للأقباط الأرثوذكس.

  • عام 1978 القاهرة. قام بها لجنة أرثوذكسية مؤلفة من الأنبا غريغوريوس وزكي شنودة ومراد كامل وباهور لبيب وحلمي مراد نشرته وصدرت عن دار المعارف.
  • عام 1991 القدس. ترجمة أبو الطيب القدسي وأسماه “الإنجيل: الترجمة القدسية الأناجيل السنية”.
  • الأناجيل الغير كنسية هي التي لا تعترف بها الكنيسة مثل، إنجيل المسيح وإنجيل برنابا وإنجيل توما وإنجيل يهوذا وإنجيل بطرس، وقد أحرقت السلطات الرومانية (قبل أن تقبل المسيحية) الكتب والأناجيل التي كانت تجدها.